Sun’iy intellekt va inson tarjimasi: poetik-pragmatik adekvatlikning qiyosiy tahlili

Авторы

  • Parda Qurbonov Автор

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.18103241

Ключевые слова:

sun’iy intellekt, inson tarjimasi, poetik-pragmatik adekvatlik, tarjima ekvivalentligi, pragmatik moslashuv, avtomatlashtirilgan tarjima tizimlari

Аннотация

So‘nggi yillarda sun’iy intellekt va avtomatlashtirilgan tarjima tizimlarining jadal rivojlanishi tarjima faoliyatida
yangi ilmiy va amaliy tendensiyalarni yuzaga chiqardi. Ushbu maqolada sun’iy intellekt asosidagi tarjima va inson
tarjimasi o‘rtasidagi poetik-pragmatik adekvatlik darajalari qiyosiy tahlil qilinadi. Tadqiqot jarayonida tarjimaning pragmatik
funksiyasi, qabul qiluvchiga ko‘rsatadigan ta’siri hamda poetik matnlarning estetik va emotsional jihatlari inobatga olinadi.
Inson tarjimonining madaniy, ijtimoiy va kontekstual bilimlarga tayangan holda pragmatik moslashuvni amalga oshirish
imkoniyatlari sun’iy intellekt tizimlariga nisbatan ustunligi aniqlanadi. Tadqiqot natijalari tarjima samaradorligi faqat leksik
va grammatik ekvivalentlik bilan cheklanmasdan, balki qabul qiluvchining intellektual va hissiy reaksiyalarini uyg‘unlashtirish
zarurligini ko‘rsatadi. Mazkur ish sun’iy intellekt va inson tarjimasi o‘rtasidagi o‘zaro munosabatlarni chuqurroq
anglash hamda tarjima amaliyotini optimallashtirishga qaratilgan

Биография автора

  • Parda Qurbonov

    Filologiya fanlari bo‘yicha falsafa doktori (PhD),
    Turon universiteti “Chet tillari” kafedrasi dotsenti

Библиографические ссылки

1. Makkarti, J. (2007). Artificial Intelligence: A Modern Approach. Prentice Hall.

2. Rich, E., & Knight, K. (1991). Artificial Intelligence. McGraw-Hill.

3. Feygenbaum, E. (1963). Computers and Thought. MIT Press.

4. Qurbonov Parda Axmedovich. J. G. Bayron asarlari: “Kain”, “Manfred”, “Shilyon tutquni” poemalarining ingliz–rus–

o‘zbek tillaridagi qiyosiy-tipologik tahlili. O‘quv-uslubiy qo‘llanma. – Qarshi: “Intellekt” nashriyoti, 2023. – 84 bet.

5. Драматическая мистерия Байрона “Каин” (по мотивам Библии и Корана). Международная заочная научная

конференция. Современная филология. (Апрел -2011. г. Уфа 100-103 стр).

6. “Руссо и Байрон”. Молодой учённый Ежемесячный научный журнал. (№8 (19) Том II 2010 г, г. Чита. Стр 65-67).

7. The portrait of the image of Manfred in the translation of J.G. Byron’s poem “manfred” “Maktabgacha va maktab ta’limi”

jurnal. (2025-yil, iyun, №6-son (953-957).

8. G.G.Bayronning “Manfred” poemasi tarjimasida Manfred obrazining qayta yaratilishi. The re-creation of the character of

Manfred in the translation of G.G.Byron’s poem “Manfred” . TURON SCIENCES ilmiy jurnali. 2024-yil 1 –son, (35-40).

9. Сравнительно-типологический анализ драм “каин” ДЖ. Байрона и “мятеж черта против бога” А. фитрата.

Гуманитарные науки. Филология и искусствоведение. УДК 821.512.133 2012-yil ,(262-267).

10. Ж.Байроннинг “Шилйон тутқини” поэмаси таржимасида вазн, ритм ўзгаришлари Тил ва адабиёт таълими.

Ўзбекистон Республикаси халқ таълими вазирлигининг илмий-методик журнали (2014), (45-47).

Опубликован

2025-12-02

Как цитировать

Sun’iy intellekt va inson tarjimasi: poetik-pragmatik adekvatlikning qiyosiy tahlili. (2025). MAKTABGACHA VA MAKTAB TA’LIMI JURNALI, 3(12). https://doi.org/10.5281/zenodo.18103241